字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
阿根廷蚂蚁 (第29/39页)
他的口气表明, 他是一个惯於磨洋工、对一切都无所谓的职员。他拖曳着嗓门, 有气无力地说出“糖浆” 这个词, 这足以使我们明白, 他是那麽不把我们看在眼里, 对自己的工作成效又是多麽缺乏信心。我发现, 在这个人面前, 我妻子倒给我做出了保持冷静的榜样。她耐心地告诉他, 哪些地方经常有蚂蚁爬过。他谨小慎微地来回做着那几件事: 把咖啡壶中的糖浆倒进小碟, 把小碟放在该放的地方, 当心别碰翻它们。我没看多久便失去了耐心。我观察着他的举动, 重新想起他给我留下的初始印象: 他像蚂蚁。原因何在? 我说不上来, 可他确实很像蚂蚁。大概是由於他皮肤黝黑吧, 但也可能是因为他个子矮小的缘故, 或者是他的嘴角老在颤动, 和蚂蚁的不断抖动的足和触角相似。不过, 蚂蚁的另一个特点他却不具备: 它们不停地奔忙和cao劳, 而包迪诺先生却笨手笨脚, 慢慢吞吞。现在他正举着一把蘸满糖浆的小刷子, 在墙上可笑地涂抹着。 ??我注视着他的动作, 越来越感到讨厌。忽而, 我发现妻子不见了。我用目光四处搜索了一遍, 最後在庭院的一个角落里看见了她, 雷吉瑙多和勃劳尼两家的篱墙在那儿相连。克劳迪娅女士和阿格劳拉女士分别站在自家的篱墙边, 指手画脚地讲个不停, 我妻子所在的位置正好在她俩中间, 她在洗耳恭听。我朝她们走去, 反正包迪诺先生正在房後涂糖浆, 那儿没什麽重要东西, 怎麽涂都可以, 我不必看着。我听见勃劳尼太太在大声发牢sao, 她挥着胳膊说: ??“那家夥是来给蚂蚁喂补药的, 哪是什麽毒药!” ??雷吉瑙多太太为她帮腔, 但口气没有这麽激烈: “如果有一天蚂蚁
上一页
目录
下一页