字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第九十七章《福尔摩斯旧译集:拯艳记》(1) (第8/12页)
他确是一个很好的敌手,像冰块一般冷,像蟒蛇一般毒,却又柔声和颜的,好像你那种时髦的病家一样。他委实是有来历的人,真是一个犯罪的贵族,他有午後用茶时周旋宾客的伶俐口角,而内中自暗伏一种忍酷之意。是啊,我很高兴注意於这位爱迭白·葛鲁讷男爵!” ??我道:“你说他很和善麽?” ??福尔摩斯道:“这好似一头伏着的猫,见了一只硕鼠,可是有些人的和善,原比一般粗人的暴躁更为危险。 ??“他那欢迎我的话是很奇特的,他说:‘福尔摩斯先生,我原料到多早晚总要见你。不用说,你是由德梅维将军雇用着,想来阻止我和他女儿佛兰的婚事的,可不是麽?’” ??“我答应了一声:‘是的。’” ??“他又说道:‘我亲爱的朋友,你不过破坏你自己的令誉罢了。要知这一件事不是你所能成功的,不但白忙一场,并且要遇到危险,我敢尽力劝你立刻丢手罢!’” ??“我答道:‘这可奇了,这正是我所要忠告你的。男爵,我一向很尊敬你的脑筋,见了你的面,也并没减少这尊敬之心。此刻待我好好的对你说,目下没有人愿意揭破你的旧事,使你感受种种的不安。可是事情早已过去,你如今已在顺流中了,但你倘强要做成这件婚事,那麽强有力的仇家,一时四起,非使你在英国站不住脚,决不肯轻轻放过你,这样的玩意儿可值得麽?你是个聪明人,总得放下那位姑娘,给伊知道了你过去的事,怕也不利於你呢。’” ??“男爵的鼻子下,已留有微髭,好像虫的短须一样。他听了我的话,那髭尖很有趣似的微微颤动。末後,便喷出一声轻笑来道:‘福尔摩斯先生,请恕我忍俊不禁起来。但我眼瞧着你手中没有纸牌,却偏要入局,委实是很好顽
上一页
目录
下一页