字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
阿根廷蚂蚁 (第9/39页)
??我指出, “可以用杓子撇掉。” 蚂蚁倒是撇净了, 但我们觉得牛奶变了味, 因此一口没喝。 ??我凝视着在墙上爬动的一列列蚂蚁, 想搞清楚它们来自何处。 ??妻子忍不住满腹怨愤, 开始梳头穿衣。“先把蚂蚁全弄乾净, 然後再摆家具!” 她说。 ??“别着急, 瞧着吧, 总会有办法的。我到雷吉瑙多先生那儿去一趟, 他有药粉, 我问他要一点, 撒在蚂蚁洞口。我已经发现洞口了, 屋里的蚂蚁很快就会绝迹。不过我得过一会儿去, 因为现在去可能会打扰雷吉瑙多夫妇的。” ??妻子平静了点, 但我却仍旧忐忑不安: 我扬言已经发现洞口,其实只是为了安慰她。我越是仔细观察, 发现的蚂蚁就越多; 它们从各个方向而来, 往各个方向而去。我们的新居看起来像骰子一样光洁严实, 但墙壁仿佛是疏松的, 上面似乎有无数道大大小小的裂隙。 ??我信步走到门口, 眺望洒满阳光的树木, 心情才觉得轻松了一点。脚下是萋萋芳草, 虽然沾满泥土, 不甚乾净, 但也令人赏心悦目。我顿时产生了乾活的愿望: 拭净沾污草叶的泥土, 耕耘庭院中的荒地, 撒上种子, 栽植秧苗…… “你老躺在摇篮里, 身上会长霉的,” 我对儿子说, “出来吧。” 我把他从摇篮里抱出, 走进“花园”。我不但自己把庭院称做“花园”, 而且希望妻子也习惯这个叫法, 便对她说: “我把孩子抱到花园里去玩一会儿。” 接着补充道: “抱到咱们的花园里。” 我认为“咱们的花园” 这种说法更亲切, 能使我们产生一种主人翁的感觉。 ??孩子晒着太阳, 高兴得手舞足蹈。我对他
上一页
目录
下一页