字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
107.第106章 关於教材 (第5/9页)
也是他虽然译作等身,但总是被人嘲笑学问不行的原因。 ??辜鸿铭沉吟片刻,想到陆时在剑桥的演讲的主题是《信、达、雅》,於是说:“那你写本书,讲一讲翻译的问题,就比如语法性别什麽的,这个写起来容易。” ??这种说明类的文字用文言文写确实容易。 ??陆时皱眉, ??“辜先生刚才提到了梁任公的《少年中国说》,可还记得第一句?” ??辜鸿铭点头, ??“没记错的话,《少年中国说》第一句应是‘日本人之称我中国也’。” ??陆时问:“为什麽‘中国’一词的语法性别在法语里是阴性、在俄语里是阳性,在德语里又是中性?” ??这话把辜鸿铭给问住了, ??他懵懵地看陆时, ??“为什麽?” ??陆时说道:“从语言学角度,阴、阳、中性属於语法学下的构词学,是已知词的特点,去研究一类词群的共性特征所总结出来的规律。简言之,是先有词,後有词的性。” ??辜鸿铭懂了, ??“所以不能反过来问,为什麽这个词是某个语法性别?” ??陆时点头, ??“对,因为这是词本身的特点,是语言学家的规定。所以,讲翻译去追究语法性别,属於盯着细枝末节不放。” ??辜鸿铭自己也是翻译家,当然明白这些, ??就像是数学中为什麽要用十进制,为什麽加法要用“+”表示一样,没什麽道理可说。 ??一旁的夏目漱石点头, ??“盯着细枝末节
上一页
目录
下一页