福尔摩斯旧译集(全四十三册)_第七十四章《福尔摩斯旧译集:希腊译员》( 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第七十四章《福尔摩斯旧译集:希腊译员》( (第5/9页)

势不像骑兵的形态,但很有准度的,并且帽子歪斜的一边,眉旁还有炮火灼伤的瘢痕。”

    ??“他那种完全悲伤的形容,一望而知他必然死了什麽最亲爱的人;并且他独自出外到店里买物,决计是死的他妻子。他所买的东西,是给他家中小儿的。你们试看,这是显而易见的。那边有一个鞀鼓,自然买给最小的孩子玩的,因此猜想他的妻子或是产後身死。还有一本画册夹在他臂下,这可知道他还有别的年长的小儿子。”

    ??此时我才信福尔摩斯对我说的话,并非夸美他的长兄了。他对我看了一看,微微一笑,就拿出一个玳瑁鼻烟壶来,倒些鼻烟闻着,又拿一块很大的红丝巾去拂拭他身上的余烟。

    ??他说道:“歇洛克,我有一件事觉得烦难解决,不能胜任,要想请教你。这是一个很奇趣的问题,倘使你喜欢听……”

    ??“我亲爱的长兄,那是我十分愿意的。”

    ??梅格劳甫就取出袖珍笔记册来,在一页纸上写了几个字,按动电铃,喊进一个下人,把纸条交给他。

    ??他道:“我方请密司脱米兰丝到这里来。他和我同寓,住在我上一层楼上,我和他有些熟识,所以他将这件奇异的事来告诉我。他是希腊国人,他的职业是通事,常在法院中代人翻译案词,或陪着那些从东方来的富商贵人,去各处游历,靠着这样度日。至於那件事情,待他自己来怎样说吧。”

    ??几分锺後,我们便看见一个短而强壮的人走来,面容狭长,头发深黑,很容易看得出他是东方种。但他cao着英语,很像一个有教育的英人。他和我们握手,甚是诚恳,并且他那种含着快乐的目光,似乎因他知道我们很要听他的一段奇事。

    ??他带着悲叹的声音,说道:“我今所说的事情,恐怕人家不容易相
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页